在埃及首都开罗的书店里,莫言、余华、苏童、刘震云——这些中国当代作家的名字,如今已经响当当。这不是国内的书店,而是阿拉伯世界的文化中心。而把中国文学带到阿拉伯读者面前的,不是中国译者,而是一批学中文的阿拉伯年轻人。
2026年正值中国和阿拉伯国家开启外交关系70周年,中阿人文交流持续升温。一个引人注目的变化正在发生:过去,中国文学的阿拉伯语译本大多出自中国译者之手;如今,越来越多阿拉伯青年走进中国高校学习汉语,成长为能够直接翻译中文的本土译者。他们不仅是语言转换的译者,更是文明交流的摆渡人。
埃及艾因夏姆斯大学中文系主任哈赛宁,是其中最有代表性的一位。2000年大学毕业后便开始从事中国文学研究与翻译,他在北京语言大学攻读博士期间完成了莫言《红高粱家族》的阿拉伯语译本。2012年莫言获得诺贝尔文学奖时,哈赛宁刚刚完成译稿,几个月后阿语版出版,在开罗和阿布扎比国际书展上排到了畅销书前列。
余华的《活着》《许三观卖血记》被译成阿语后,同样打动了无数阿拉伯读者。哈赛宁说:”阿拉伯读者读《活着》会流泪,因为他们看到的不只是中国人的故事,也是普通人在现实生活中的挣扎与坚持。”
这些故事的背后是一个更大的趋势。过去中国文学进入阿拉伯世界最大的障碍,是很多作品并非直接从中文翻译,而是经过英语等第三种语言转译,文化韵味大量流失。如今阿拉伯年轻人选择直接学中文、从原文翻译,正是因为他们意识到:只有掌握中文,才能真正理解中国,也才能把这份理解传递给更多人。
这个趋势对海外华裔家庭的启示很直接。阿拉伯年轻人需要先学会一门和母语毫无关联的语言,再去攻克汉字、理解中国文化,才能走上翻译和传播的道路。这条路漫长而艰难,但他们依然在走——因为中文带来的职业机会和文化视野,远远超出了语言本身。而华裔孩子天然拥有中文的语言入口和文化直觉,差距只在于是否把这份优势延续下去。
哈赛宁用二十多年时间证明了一件事:中文不只是一门语言,更是一种理解世界的方式。而对华裔孩子来说,这个道理不需要二十年去验证,只需要一个不被中断的起点。
如果您想让孩子学中文,请申请一节免费试听课,然后我们会联系您。
